Звук шагов воды |
صداي پاي آب |
|
|
Посвящается безмолвным ночам моей матери!
|
نثار شب های خاموش مادرم!
|
|
|
Я из Кашана. |
اهل كاشانم |
Живу, не тужу. |
روزگارم بد نيست. |
Есть кусок хлеба, немного ума и грамм вкуса. |
تكه ناني دارم ، خرده هوشي، سر سوزن ذوقي. |
И есть мать, прекрасней листа дерева. |
مادري دارم ، بهتر از برگ درخت. |
И друзья - лучше проточной воды. |
دوستاني ، بهتر از آب روان. |
|
|
И есть бог, что совсем по соседству: |
و خدايي كه در اين نزديكي است: |
Среди этих левкоев, у подножья той высокой сосны. |
لاي اين شب بوها، پاي آن كاج بلند. |
На сознании воды, на законе растений. |
روي آگاهي آب، روي قانون گياه. |
|
|
Я мусульманин. |
من مسلمانم. |
Моя Кибла – роза. |
قبله ام يك گل سرخ. |
Мой ковер для намаза – родник, свет – молитвенная печать. |
جانمازم چشمه، مهرم نور. |
Степь – молитвенный коврик. |
دشت سجاده من. |
Омовение делаю с трепетом окон. |
من وضو با تپش پنجره ها مي گيرم. |
Сквозь мой намаз протекает луна, течет спектр. |
در نمازم جريان دارد ماه ، جريان دارد طيف. |
Сквозь мой намаз виднеются камни: |
سنگ از پشت نمازم پيداست: |
Все пылинки намаза прозрачны. |
همه ذرات نمازم متبلور شده است. |
Я совершаю свой намаз |
من نمازم را وقتي مي خوانم |
Лишь с минарета кипариса прочел призыв к молитве ветер. |
كه اذانش را باد ، گفته باد سر گلدسته سرو. |
Я читаю намаз вслед за прославлением бога травой, |
من نمازم را پي "تكبيره الاحرام" علف مي خوانم، |
Вслед за призывом встать волны. |
پي "قد قامت" موج. |
|
|
Моя Кааба у воды |
كعبه ام بر لب آب ، |
Моя Кааба под сенью акаций. |
كعبه ام زير اقاقي هاست. |
Моя Кааба, словно бриз, летит из сада в сад, летит из города в город. |
كعبه ام مثل نسيم ، مي رود باغ به باغ ، مي رود شهر به شهر. |
|
|
Мой «черный камень» - блик света на клумбе. |
"حجر الاسود" من روشني باغچه است. |
|
|
Я из Кашана. |
اهل كاشانم. |
Рисованье – мое ремесло: |
پيشه ام نقاشي است: |
Иногда создаю цветом клетку, вам продаю, |
گاه گاهي قفسي مي سازم با رنگ ، مي فروشم به شما |
Чтобы от песни мака, что в ней заточен, |
تا به آواز شقايق كه در آن زنداني است |
Освежились одинокие ваши сердца. |
دل تنهايي تان تازه شود. |
Что за мечты, что за мечты,… я знаю |
چه خيالي ، چه خيالي ، ... مي دانم |
Бездушен мой холст. |
پرده ام بي جان است. |
Прекрасно я знаю, не водится рыба в бассейне моих полотен. |
خوب مي دانم ، حوض نقاشي من بي ماهي است. |
|
|
Я из Кашана. |
اهل كاشانم |
Моя родословная возможно восходит, |
نسبم شايد برسد |
К растению в Индии, Керамике Сиалка. |
به گياهي در هند، به سفالينه اي از خاك "سيلك". |
Моя родословная возможно восходит к распутнице из города Бухары. |
نسبم شايد، به زني فاحشه در شهر بخارا برسد. |
|
|
Мой отец за двумя возвращеньями ласточек, за двумя выпадениями снега, |
پدرم پشت دو بار آمدن چلچله ها ، پشت دو برف، |
Мой отец за двумя засыпаниями на крытой террасе, |
پدرم پشت دو خوابيدن در مهتابي ، |
Мой отец за Временем умер. |
پدرم پشت زمان ها مرده است. |
Когда умер отец, голубым было небо, |
پدرم وقتي مرد. آسمان آبي بود، |
Мать внезапно проснулась, сестра похорошела. |
مادرم بي خبر از خواب پريد، خواهرم زيبا شد. |
Когда умер отец, все полицейские были поэтами. |
پدرم وقتي مرد ، پاسبان ها همه شاعر بودند. |
Бакалейщик спросил: «Сколько тебе кило дыни?» |
مرد بقال از من پرسيد : چند من خربزه مي خواهي ؟ |
Я ответил: «А почем грамм веселья?» |
من از او پرسيدم : دل خوش سيري چند؟ |
|
|
Мой отец рисовал. |
پدرم نقاشي مي كرد. |
Делал тары, на таре играл. |
تار هم مي ساخت، تار هم مي زد. |
И красиво писал. |
خط خوبي هم داشت. |
|
|
Наш сад стоял на стороне тенистой знания. |
باغ ما در طرف سايه دانايي بود. |
Наш сад был в месте переплетения чувства и растения, |
باغ ما جاي گره خوردن احساس و گياه، |
Наш сад был точкой пересечения взгляда, клетки и зеркала. |
باغ ما نقطه برخورد نگاه و قفس و آينه بود. |
Наш сад был, возможно, дугой в зеленой окружности счастья. |
باغ ما شايد ، قوسي از دايره سبز سعادت بود. |
Зеленый плод Бога в те дни искал я во сне. |
ميوه كال خدا را آن روز ، مي جويدم در خواب. |
Воду без философии пил. |
آب بي فلسفه مي خوردم. |
Ягоды тута без знанья срывал. |
توت بي دانش مي چيدم. |
Пока растрескивался гранат, рука становилась фонтаном желанья. |
تا اناري تركي برميداشت، دست فواره خواهش مي شد. |
Пока пела птица, грудь сгорала от наслаждения слушать. |
تا چلويي مي خواند، سينه از ذوق شنيدن مي سوخت. |
Иногда одиночество лицом к окну прижималось. |
گاه تنهايي، صورتش را به پس پنجره مي چسبانيد. |
Приходило влеченье, шею чувства рукой обнимало. |
شوق مي آمد، دست در گردن حس مي انداخت. |
Мысль играла. |
فكر ،بازي مي كرد. |
Жизнь была чем-то похожим на весенний дождь, чинар с обилием скворцов. |
زندگي چيزي بود ، مثل يك بارش عيد، يك چنار پر سار. |
Жизнь была в то время чередой огней и кукол, |
زندگي در آن وقت ، صفي از نور و عروسك بود، |
Была объятием свободы. |
يك بغل آزادي بود. |
Жизнь в то время бассейном музыки была. |
زندگي در آن وقت ، حوض موسيقي بود. |
|
|
Малыш на цыпочках исчез в переулках стрекоз. |
طفل ، پاورچين پاورچين، دور شد كم كم در كوچه سنجاقك ها. |
Я связал свою ношу и оставил город ветреных мечтаний. |
بار خود را بستم ، رفتم از شهر خيالات سبك بيرون |
С сердцем полным тоски по стрекозам. |
دلم از غربت سنجاقك پر. |
|
|
Я отправился в гости к Миру: |
من به مهماني دنيا رفتم: |
Я в пустыню Тоски, |
من به دشت اندوه، |
Я в сад Мистики, |
من به باغ عرفان، |
Я вошел в освещенный зал Знаний. |
من به ايوان چراغاني دانش رفتم. |
Я взошел по ступеням Религии |
رفتم از پله مذهب بالا. |
До конца переулка Сомнений, |
تا ته كوچه شك ، |
До прохладного воздуха Отрешенности, |
تا هواي خنك استغنا، |
Я пошел к влажным ночам Доброты. |
تا شب خيس محبت رفتم. |
Я пошел на свидание с кем-то на другом конце любви. |
من به ديدار كسي رفتم در آن سر عشق. |
Я ходил и ходил к Женщине, |
رفتم، رفتم تا زن، |
К светильнику Наслажденья, |
تا چراغ لذت، |
До угасанья Желанья, |
تا سكوت خواهش، |
До шума крыльев Одиночества. |
تا صداي پر تنهايي. |
|
|
Я видел разные вещи на лике Земли: |
چيزهايي ديدم در روي زمين: |
Я видел ребенка, который нюхал Луну. |
كودكي ديم، ماه را بو مي كرد. |
Я видел Свет, трепещущий в клетке без дверцы. |
قفسي بي در ديدم كه در آن، روشني پرپر مي زد. |
Я видел лестницу, по которой Любовь восходила на крышу Небес. |
نردباني كه از آن ، عشق مي رفت به بام ملكوت. |
Я видел женщину, толкущую в ступе свет. |
من زني را ديدم ، نور در هاون مي كوفت. |
В полдень на их скатерти был хлеб, была зелень, тарелка росы. |
ظهر در سفره آنان نان بود ، سبزي بود، دوري شبنم بود، |
Была горячая чаша Дружбы. |
كاسه داغ محبت بود |
|
|
Я видел нищего, бродящего от двери к двери, выпрашивающего жаворонка песню, |
من گدايي ديدم، در به در مي رفت آواز چكاوك مي خواست |
И дворника, молящегося дынной корке. |
و سپوري كه به يك پوسته خربزه مي برد نماز. |
|
|
Я видел ягненка, поедающего воздушного змея. |
بره اي ديدم ، بادبادك مي خورد. |
Я видел ослика, ценящего люцерну. |
من الاغي ديدم، ينجه را مي فهميد. |
Я видел сытую корову на пастбище Нравоучений. |
در چراگاه " نصيحت" گاوي ديدم سير. |
|
|
Я видел поэта, на «вы» зовущего лилию. |
شاعري ديدم هنگام خطاب، به گل سوسن مي گفت: "شما" |
|
|
Я видел книгу, слова в которой все из хрусталя. |
من كتابي ديدم ، واژه هايش همه از جنس بلور. |
Я видел бумагу из природы весны. |
كاغذي ديدم ، از جنس بهار، |
Я видел музей далеко от травы, |
موزه اي ديدم دور از سبزه، |
Мечеть далеко от воды. |
مسجدي دور از آب. |
У изголовья отчаявшегося факиха я видел кувшин полный до краев вопросов. |
سر بالين فقهي نوميد، كوزه اي ديدم لبريز سوال. |
|
|
Я видел мула с грузом сочинений |
قاطري ديدم بارش "انشا" |
Я видел верблюда с пустыми корзинами цитат. |
اشتري ديدم بارش سبد خالي " پند و امثال". |
Я видел мистика с грузом восклицаний «Мой Бог!». |
عارفي ديدم بارش " تننا ها يا هو". |
|
|
Я видел поезд, везущий свет. |
من قطاري ديدم ، روشنايي مي برد. |
Я видел поезд, везущий фикх, и как был он тяжел. |
من قطاري ديدم ، فقه مي برد و چه سنگين مي رفت . |
Я видел поезд, везущий политику, и как он был пуст. |
من قطاري ديدم، كه سياست مي برد ( و چه خالي مي رفت.) |
Я видел поезд, везущий семя лотоса и песню канарейки. |
من قطاري ديدم، تخم نيلوفر و آواز قناري مي برد. |
И самолет, из которого на высоте тысяч метров |
و هواپيمايي، كه در آن اوج هزاران پايي |
Через иллюминатор была видна земля: |
خاك از شيشه آن پيدا بود: |
Хохолок удода, |
كاكل پوپك ، |
Крапинки на крылышках бабочки, |
خال هاي پر پروانه، |
Отражение жабы в бассейне |
عكس غوكي در حوض |
И перелет мухи через переулок Одиночества. |
و عبور مگس از كوچه تنهايي. |
Светлое желание воробья, слетающего с чинара на землю. |
خواهش روشن يك گنجشك، وقتي از روي چناري به زمين مي آيد. |
И зрелость солнца. |
و بلوغ خورشيد. |
И прекрасные объятья куклы с утром. |
و هم آغوشي زيباي عروسك با صبح. |
|
|
Ступени, ведущие к оранжерее Вожделения. |
پله هايي كه به گلخانه شهوت مي رفت. |
Ступени, ведущие в подземелье Алкоголя. |
پله هايي كه به سردابه الكل مي رفت. |
Ступени к закону увяданья Розы |
پله هايي كه به قانون فساد گل سرخ |
И математическому пониманью Жизни, |
و به ادراك رياضي حيات، |
Ступени на крышу Откровения |
پله هايي كه به بام اشراق، |
Ступени, ведущие к постаменту Явленья. |
پله هايي كه به سكوي تجلي مي رفت. |
|
|
Моя мать в той низине |
مادرم آن پايين |
Мыла стаканы в памяти реки. |
استكان ها را در خاطره شط مي شست. |
|
|
Был виден город: |
شهر پيدا بود: |
Геометрическое увеличенье цемента, стали, камня. |
رويش هندسي سيمان ، آهن ، سنگ. |
Крыши сотен автобусов без голубей. |
سقف بي كفتر صدها اتوبوس. |
Цветочник, распродающий все свои цветы. |
گل فروشي گل هايش را مي كرد حراج. |
Поэт, привязывающий качели меж двух ветвей сирени. |
در ميان دو درخت گل ياس ، شاعري تابي مي بست. |
Мальчишка, в стену школы бросающий камни. |
پسري سنگ به ديوار دبستان مي زد. |
Малыш, плюющий косточку от абрикоса на выцветший молитвенный коврик отца. |
كودكي هسته زردآلو را ، روي سجاده بيرنگ پدر تف مي كرد. |
И козел, пьющий воду из Каспийского моря на карте. |
و بزي از "خزر" نقشه جغرافي ، آب مي خورد. |
|
|
На веревке было видно белье: трепещущий лифчик. |
بند رختي پيدا بود : سينه بندي بي تاب. |
|
|
Колесо повозки, жаждущее, чтобы лошадь остановилась, |
چرخ يك گاري در حسرت واماندن اسب، |
Лошадь, жаждущая, чтобы возница уснул, |
اسب در حسرت خوابيدن گاري چي ، |
Возница, жаждущий смерти. |
مرد گاري چي در حسرت مرگ. |
|
|
Была видна Любовь, были видны волны, |
عشق پيدا بود ، موج پيدا بود. |
Был виден снег, была видна Дружба. |
برف پيدا بود ، دوستي پيدا بود. |
Было видно Слово. |
كلمه پيدا بود. |
Была видна вода, отражение в воде предметов. |
آب پيدا بود ، عكس اشيا در آب. |
Прохладная тень клеток в зное крови. |
سايه گاه خنك ياخته ها در تف خون. |
Влажная сторона жизни. |
سمت مرطوب حيات. |
Восток тоски природы человека. |
شرق اندوه نهاد بشري. |
Сезон распутства в переулке женщины. |
فصل ول گردي در كوچه زن. |
Запах одиночества в переулке сезона. |
بوي تنهايي در كوچه فصل. |
|
|
В руке лета был виден веер. |
دست تابستان يك بادبزن پيدا بود. |
|
|
Путешествие семечка к цветенью. |
سفر دانه به گل . |
Путешествие вьюнка от дома к дому. |
سفر پيچك اين خانه به آن خانه. |
Путешествие луны в бассейн. |
سفر ماه به حوض. |
Извержение цветка руты из земли. |
فوران گل حسرت از خاك. |
Утечка юной лозы из стены. |
ريزش تاك جوان از ديوار. |
Выпадение росы на мост сна. |
بارش شبنم روي پل خواب. |
Прыжок радости через ров смерти. |
پرش شادي از خندق مرگ. |
Проход происшествия через слова. |
گذر حادثه از پشت كلام. |
|
|
Бой просвета с мольбой света. |
جنگ يك روزنه با خواهش نور. |
Бой ступеньки с длинною ногою солнца. |
جنگ يك پله با پاي بلند خورشيد. |
Бой одиночества с песней. |
جنگ تنهايي با يك آواز: |
Бой славный груш с пустотою корзины. |
جنگ زيبايي گلابي ها با خالي يك زنبيل. |
Бой кровавый граната с зубами. |
جنگ خونين انار و دندان. |
Бой Нацистов с чувствительным стеблем. |
جنگ "نازي" ها با ساقه ناز. |
Бой попугая с красноречьем. |
جنگ طوطي و فصاحت با هم. |
Бой лба и холода молитвенной печати. |
جنگ پيشاني با سردي مهر. |
|
|
Атака изразцов мечети на земной поклон. |
حمله كاشي مسجد به سجود. |
Атака ветра на вознесенье мыльных пузырей. |
حمله باد به معراج حباب صابون. |
Атака дивизии бабочек на Программу борьбы с насекомыми. |
حمله لشگر پروانه به برنامه " دفع آفات". |
Атака взвода стрекоз на шеренгу трубоукладчиков. |
حمله دسته سنجاقك، به صف كارگر " لوله كشي". |
Атака полка тростниковых перьев на свинцовые буквы. |
حمله هنگ سياه قلم ني به حروف سربي. |
Атака слов на челюсти поэта. |
حمله واژه به فك شاعر. |
|
|
Победа над веком стихотворения. |
فتح يك قرن به دست يك شعر. |
Победа над садом скворца. |
فتح يك باغ به دست يك سار. |
Победа двух приветствий над переулком. |
فتح يك كوچه به دست دو سلام. |
Победа над городом трех или четырех деревянных всадников. |
فتح يك شهر به دست سه چهار اسب سواري چوبي. |
Победа над праздником двух кукол и мяча. |
فتح يك عيد به دست دو عروسك ، يك توپ. |
|
|
Убийство погремушки на матрасе после полудня. |
قتل يك جغجغه روي تشك بعد از ظهر. |
Убийство рассказа в начале переулка сна. |
قتل يك قصه سر كوچه خواب . |
Убийство грусти по приказу песни. |
قتل يك غصه به دستور سرود. |
Убийство лунного света по указанию неона. |
قتل يك مهتاب به فرمان نئون. |
Убийство ивы Государством. |
قتل يك بيد به دست "دولت". |
Убийство удрученного поэта подснежником. |
قتل يك شاعر افسرده به دست گل يخ. |
|
|
Была видна вся Земля: |
همه روي زمين پيدا بود: |
По переулкам Греции поэзия ходила. |
نظم در كوچه يونان مي رفت. |
Сова пела в Висячих садах. |
جغد در "باغ معلق " مي خواند. |
Ветер на перевале Хейбар, снопы соломы истории гнал на восток. |
باد در گردنه خيبر ، بافه اي از خس تاريخ به خاور مي راند. |
По тихим водам озера Нагин лодка возила цветы. |
روي درياچه آرام "نگين" ، قايقي گل مي برد. |
В Бенаресе в начале любого переулке горел вечный фонарь. |
در بنارس سر هر كرچه چراغي ابدي روشن بود. |
|
|
Я видел людей. |
مردمان را ديدم. |
Я видел города. |
شهرها را ديدم. |
Я видел равнины, видел горы. |
دشت ها را، كوه ها را ديدم. |
Я видел воду, видел сушу. |
آب را ديدم ، خاك را ديدم. |
Я видел свет и тьму. |
نور و ظلمت را ديدم. |
И я видел растения при свете, и растения во тьме. |
و گياهان را در نور، و گياهان را در ظلمت ديدم. |
Я видел зверей при свете, зверей в темноте. |
جانور را در نور ، جانور را در ظلمت ديدم. |
И видел человечество при свете, и человечество во тьме. |
و بشر را در نور ، و بشر را در ظلمت ديدم. |
|
|
Я из Кашана, но |
اهل كاشانم، اما |
Мой город родной не Кашан. |
شهر من كاشان نيست. |
Город мой потерялся. |
شهر من گم شده است. |
Я с пылом, я с жаром |
من با تاب ، من با تب |
Построил дом на другой стороне ночи. |
خانه اي در طرف ديگر شب ساخته ام. |
|
|
В этом доме я близок влажной безвестности трав. |
من در اين خانه به گم نامي نمناك علف نزديكم. |
Я слышу, как дышит сад. |
من صداي نفس باغچه را مي شنوم. |
И темноту, стекающую с листьев. |
و صداي ظلمت را ، وقتي از برگي مي ريزد. |
И свет, кашляющий из-за деревьев, |
و صداي ، سرفه روشني از پشت درخت، |
Воду, чихающую в порах камня. |
عطسه آب از هر رخنه سنگ ، |
Ласточек, капающих с потолка весны. |
چكچك چلچله از سقف بهار. |
И ясный звук открывания и закрывания Окна Одиночества. |
و صداي صاف ، باز و بسته شدن پنجره تنهايي. |
И чистый звук Любви, туманно сбрасывающей кожу, |
و صداي پاك ، پوست انداختن مبهم عشق، |
Страсть летать, спрессованную в крыльях |
متراكم شدن ذوق پريدن در بال |
И сопротивление Души расколу. |
و ترك خوردن خودداري روح. |
Я слышу звук шагов Желания |
من صداي قدم خواهش را مي شنوم |
И звук размеренный шагов по венам крови, |
و صداي ، پاي قانوني خون را در رگ، |
Пульсацию рассвета колодца голубей, |
ضربان سحر چاه كبوترها، |
Трепет сердца пятницы кануна, |
تپش قلب شب آدينه، |
Течение цветка гвоздики в мысли, |
جريان گل ميخك در فكر، |
Ясное ржание Истины издалека. |
شيهه پاك حقيقت از دور. |
Я слышу дуновение Материи |
من صداي وزش ماده را مي شنوم |
И в переулке Страсти стук Веры башмаков. |
و صداي ، كفش ايمان را در كوچه شوق. |
И дождь, стучащий по влажным векам Любви, |
و صداي باران را، روي پلك تر عشق، |
По грустной музыке зрелости, |
روي موسيقي غمناك بلوغ، |
По песне гранатовых садов. |
روي آواز انارستان ها. |
И звук стекла веселья, разбитого в ночи, |
و صداي متلاشي شدن شيشه شادي در شب، |
Бумаги красоты, разорванной в клочки, |
پاره پاره شدن كاغذ زيبايي، |
Чаши ностальгии, наполненной и опустошенной ветром. |
پر و خالي شدن كاسه غربت از باد. |
|
|
Я близок к началу земли. |
من به آغاز زمين نزديكم. |
Щупаю пульс цветов. |
نبض گل ها را مي گيرم. |
Знаком с влажной судьбой воды, зелёным обычаем древа. |
آشنا هستم با ، سرنوشت تر آب، عادت سبز درخت. |
|
|
Моя душа струится в новом направлении вещей. |
روح من در جهت تازه اشيا جاري است . |
Моя душа юна. |
روح من كم سال است. |
Моя душа временами закашливается от страсти. |
روح من گاهي از شوق ، سرفه اش مي گيرد. |
Моя душа ничем не занята: |
روح من بيكار است: |
Считает дождевые капли, стыки кирпичей. |
قطره هاي باران را، درز آجرها را، مي شمارد. |
Моя душа временами так же правдива как придорожный камень. |
روح من گاهي ، مثل يك سنگ سر راه حقيقت دارد. |
|
|
Я не видел, чтобы две ели были врагами. |
من نديدم دو صنوبر را با هم دشمن. |
Я не видел, чтобы ива продавала свою тень земле. |
من نديدن بيدي، سايه اش را بفروشد به زمين. |
Бесплатно дарит вяз свои ветви вороне. |
رايگان مي بخشد، نارون شاخه خود را به كلاغ. |
Всюду, где есть листья, расцветает моя страсть. |
هر كجا برگي هست ، شور من مي شكفد. |
Коробочка мака выстирала меня в потоке Бытия. |
بوته خشخاشي، شست و شو داده مرا در سيلان بودن. |
|
|
Как крылышки насекомого я знаю вес рассвета. |
مثل بال حشره وزن سحر را مي دانم. |
Как цветочный горшок я слушаю музыку роста. |
مثل يك گلدان ، مي دهم گوش به موسيقي روييدن. |
Как корзина, полная фруктов я охвачен быстрым жаром созревания. |
مثل زنبيل پر از ميوه تب تند رسيدن دارم. |
Как трактир я стою на границе слабости. |
مثل يك ميكده در مرز كسالت هستم. |
Как здание на моря берегу я беспокоюсь о высоких вечных волнах. |
مثل يك ساختمان لب دريا نگرانم به كشش هاي بلند ابدي. |
|
|
В изобилии солнце, в изобилии связь, в изобилии размноженье. |
تا بخواهي خورشيد ، تا بخواهي پيوند، تا بخواهي تكثير. |
|
|
Мне достаточно яблока |
من به سيبي خوشنودم |
И вдыханья аромата букета ромашек. |
و به بوييدن يك بوته بابونه. |
Мне достаточно зеркала, чистых отношений. |
من به يك آينه، يك بستگي پاك قناعت دارم. |
Я не засмеюсь, если лопнет воздушный шарик. |
من نمي خندم اگر بادكنك مي تركد. |
Я не засмеюсь, если философия делит луну пополам. |
و نمي خندم اگر فلسفه اي ، ماه را نصف كند. |
Мне знаком шум крыльев перепела, |
من صداي پر بلدرچين را ، مي شناسم، |
Расцветка брюшка дрофы, следы копыт горного козла. |
رنگ هاي شكم هوبره را ، اثر پاي بز كوهي را. |
Мне хорошо известно, где растет ревень, |
خوب مي دانم ريواس كجا مي رويد، |
Когда прилетает скворец, когда поет куропатка, когда умирает сокол, |
سار كي مي آيد، كبك كي مي خواند، باز كي مي ميرد، |
Что значит луна во сне пустыни, |
ماه در خواب بيابان چيست ، |
Смерть на стебле желания |
مرگ در ساقه خواهش |
И малина наслаждения на зубах совокупленья. |
و تمشك لذت ، زير دندان هم آغوشي. |
|
|
Жизнь – приятный обычай. |
زندگي رسم خوشايندي است. |
У жизни крылья шириной со смерть, |
زندگي بال و پري دارد با وسعت مرگ، |
И полет размером с любовь. |
پرشي دارد اندازه عشق. |
Жизнь – это не что-то, что на краю ниши привычки будет забыто мной и тобой. |
زندگي چيزي نيست ، كه لب طاقچه عادت از ياد من و تو برود. |
Жизнь – это экстаз срывающей руки. |
زندگي جذبه دستي است كه مي چيند. |
Жизнь – это первый черный инжир в терпком рту лета. |
زندگي نوبر انجير سياه ، كه در دهان گس تابستان است. |
Жизнь – это измерение дерева в глазах насекомых. |
زندگي ، بعد درخت است به چشم حشره. |
Жизнь – это опыт летучей мыши в темноте. |
زندگي تجربه شب پره در تاريكي است. |
Жизнь – это странное чувство, владеющее перелетной птицей. |
زندگي حس غريبي است كه يك مرغ مهاجر دارد. |
Жизнь – это гудок поезда, звучащий во сне моста. |
زندگي سوت قطاري است كه در خواب پلي مي پيچد. |
Жизнь – это видение сада из закрытого окна самолета. |
زندگي ديدن يك باغچه از شيشه مسدود هواپيماست. |
Новость о запуске ракеты в космос, |
خبر رفتن موشك به فضا، |
Касание одиночества Луны, |
لمس تنهايي "ماه"، |
Мысль о вдыхании аромата цветка на другой планете. |
فكر بوييدن گل در كره اي ديگر. |
|
|
Жизнь – это мытье тарелки. |
زندگي شستن يك بشقاب است. |
|
|
Жизнь – это нахождение монеты в десять шаев в сточной канаве. |
زندگي يافتن سكه دهشاهي در جوي خيابان است. |
Жизнь – это «квадратный корень» из зеркала. |
زندگي "مجذور" آينه است. |
Жизнь – это цветок в «квадрате» бесконечности, |
زندگي گل به "توان" ابديت، |
Жизнь – земля, «умноженная» биеньями наших сердец, |
زندگي "ضرب" زمين در ضربان دل ما، |
Жизнь – это простая и одинаковая геометрия дыханий. |
زندگي "هندسه" ساده و يكسان نفسهاست. |
|
|
Где бы я ни был, пусть буду, |
هر كجا هستم ، باشم، |
Небо – мое. |
آسمان مال من است. |
Окно, мысли, воздух, любовь, земля – все мое. |
پنجره، فكر ، هوا ، عشق ، زمين مال من است. |
Что за важность |
چه اهميت دارد |
Если растут иногда |
گاه اگر مي رويند |
Грибы ностальгии? |
قارچهاي غربت؟ |
|
|
Я не знаю |
من نمي دانم |
Почему говорят, что лошадь – животное благородное, голубь – красив. |
كه چرا مي گويند: اسب حيوان نجيبي است ، كبوتر زيباست. |
И почему никто не держит в клетке грифа. |
و چرا در قفس هيچكسي كركس نيست. |
Чем клевер хуже красного тюльпана. |
گل شبدر چه كم از لاله قرمز دارد. |
Глаза нужно промыть, нужно иначе видеть. |
چشم ها را بايد شست، جور ديگر بايد ديد. |
Слова нужно промыть. |
واژه ها را بايد شست . |
Слова должны самим ветром, самим дождем слова должны быть. |
واژه بايد خود باد، واژه بايد خود باران باشد. |
|
|
Нужно закрыть зонты, |
چترها را بايد بست. |
Нужно выйти под дождь. |
زير باران بايد رفت. |
Нужно мысли и воспоминания нести под дождь. |
فكر را، خاطره را، زير باران بايد برد. |
Нужно со всеми горожанами выйти под дождь. |
با همه مردم شهر ، زير باران بايد رفت. |
Нужно друга увидеть под дождем. |
دوست را، زير باران بايد ديد. |
Нужно любовь искать под дождем. |
عشق را، زير باران بايد جست. |
Нужно с женщиной спать под дождем. |
زير باران بايد با زن خوابيد. |
Нужно играть под дождем. |
زير باران بايد بازي كرد. |
Нужно что-то писать, разговаривать, лотос сажать под дождем. |
زير بايد بايد چيز نوشت، حرف زد، نيلوفر كاشت |
Жизнь – это череда промоканий, |
زندگي تر شدن پي در پي ، |
Жизнь – это купание в бассейне «теперь». |
زندگي آب تني كردن در حوضچه "اكنون"است. |
|
|
Сбросим одежды: |
رخت ها را بكنيم: |
Вода - в одном шаге. |
آب در يك قدمي است. |
|
|
Отведаем свет. |
روشني را بچشيم. |
Взвесим сельскую ночь, сон газели. |
شب يك دهكده را وزن كنيم، خواب يك آهو را. |
Ощутим тепло гнезда аиста. |
گرمي لانه لكلك را ادراك كنيم. |
Не ступим ногой на закон луга. |
روي قانون چمن پا نگذاريم. |
В винограднике распутаем узел вкуса. |
در موستان گره ذايقه را باز كنيم. |
И рты раскроем, лишь взойдет луна. |
و دهان را بگشاييم اگر ماه در آمد. |
И не скажем, что ночь – это что-то плохое. |
و نگوييم كه شب چيز بدي است. |
И не скажем, что светлячок не ведает о проницательности сада. |
و نگوييم كه شب تاب ندارد خبر از بينش باغ. |
|
|
И принесем корзины |
و بياريم سبد |
Унесем все это красное, все это зеленое. |
ببريم اين همه سرخ ، اين همه سبز. |
|
|
По утрам станем есть хлеб и просвирник. |
صبح ها نان و پنيرك بخوريم. |
И посадим саженцы в каждом изгибе предложенья. |
و بكاريم نهالي سر هر پيچ كلام. |
И рассыпем меж двух слогов семена молчания. |
و بپاشيم ميان دو هجا تخم سكوت. |
И не будем читать книгу, в которой не дует ветер. |
و نخوانيم كتابي كه در آن باد نمي آيد |
И книгу, в которой кожица роса не влажная. |
و كتابي كه در آن پوست شبنم تر نيست |
И книгу, где не имеют измерений клетки. |
و كتابي كه در آن ياخته ها بي بعدند. |
И не захотим, чтобы муха слетела с кончика пальца Природы. |
و نخواهيم مگس از سر انگشت طبيعت بپرد. |
И не захотим, чтобы пантера ушла через двери Творенья. |
و نخواهيم پلنگ از در خلقت برود بيرون. |
И будем знать, что если б не было червей, жизни бы чего-то не хватало. |
و بدانيم اگر كرم نبود ، زندگي چيزي كم داشت. |
И если б не было гусениц, был бы убыток закону дерева. |
و اگر خنج نبود ، لطمه ميخورد به قانون درخت. |
И если б не было смерти, наши руки что-то искали бы. |
و اگر مرگ نبود دست ما در پي چيزي مي گشت. |
И будем знать, что если б не было света, живая логика полета пришла бы в смятенье. |
و بدانيم اگر نور نبود ، منطق زنده پرواز دگرگون مي شد. |
И будем знать, что до коралла в мысли морей была пустота. |
و بدانيم كه پيش از مرجان خلائي بود در انديشه درياها. |
|
|
И не спросим где мы, |
و نپرسيم كجاييم، |
Вдохнем запах свежих петуний в больнице. |
بو كنيم اطلسي تازه بيمارستان را. |
|
|
И не спросим где фонтан удачи. |
و نپرسيم كه فواره اقبال كجاست. |
И не спросим, почему сердце истины голубое. |
و نپرسيم چرا قلب حقيقت آبي است. |
И не спросим у предков, каким был их ветер, какой была ночь. |
و نپرسيم پدرهاي پدرها چه نسيمي، چه شبي داشته اند. |
|
|
За спиной нет живого пространства. |
پشت سر نيست فضايي زنده. |
За спиной не поют птицы. |
پشت سر مرغ نمي خواند. |
За спиной не дуют ветры. |
پشت سر باد نمي آيد. |
За спиной закрыты зеленые окна ели. |
پشت سر پنجره سبز صنوبر بسته است. |
За спиной на всех волчках осела пыль. |
پشت سر روي همه فرفره ها خاك نشسته است. |
За спиной усталость истории. |
پشت سر خستگي تاريخ است. |
За спиной память волн несет на берег холодные раковины покоя. |
پشت سر خاطره موج به ساحل صدف سر دسكون مي ريزد. |
|
|
Пойдем на берег моря, |
لب دريا برويم، |
Закинем в воду сети |
تور در آب بيندازيم |
И достанем свежесть из воды. |
و بگيريم طراوت را از آب. |
|
|
Поднимем камушек с земли |
ريگي از روي زمين برداريم |
Ощутим тяжесть Бытия. |
وزن بودن را احساس كنيم. |
|
|
Не скажем плохо о лунном свете, если жар у самих |
بد نگوييم به مهتاب اگر تب داريم |
(Иногда в бреду я видел, как луна опускается вниз, |
(ديده ام گاهي در تب ، ماه مي آيد پايين، |
Руки достают до потолка небес. |
مي رسد دست به سقف ملكوت. |
Я заметил, что щегол поет лучше. |
ديده ام، سهره بهتر مي خواند. |
Иногда шрамы на моих ногах |
گاه زخمي كه به پا داشته ام |
Обучали меня буграм и ухабам земли. |
زير و بم هاي زمين را به من آموخته است. |
Иногда на ложе моей болезни увеличивался многократно объем цветов. |
گاه در بستر بيماري من، حجم گل چند برابر شده است. |
И больше становились диаметр грейпфрута, радиус лампы.) |
و فزون تر شده است ، قطر نارنج ، شعاع فانوس.) |
И не будем бояться смерти |
و نترسيم از مرگ |
(Смерть – не конец для голубя. |
(مرگ پايان كبوتر نيست. |
Смерть – не перевертывание кузнечика. |
مرگ وارونه يك زنجره نيست. |
Смерть струится в сознании акации. |
مرگ در ذهن اقاقي جاري است. |
Смерть обитает в приятной атмосфере мысли. |
مرگ در آب و هواي خوش انديشه نشيمن دارد. |
Смерть в сути сельской ночи об утре возвещает. |
مرگ در ذات شب دهكده از صبح سخن مي گويد. |
Смерть с кистью винограда приходит в рот. |
مرگ با خوشه انگور مي آيد به دهان. |
Смерть в горле малиновки поет. |
مرگ در حنجره سرخ - گلو مي خواند. |
Смерть отвечает за красоту крылышек мотылька. |
مرگ مسئول قشنگي پر شاپرك است. |
Смерть иногда рвет базилик. |
مرگ گاهي ريحان مي چيند. |
Смерть иногда пьет водку. |
مرگ گاهي ودكا مي نوشد. |
Иногда сидит в тени и смотрит на нас. |
گاه در سايه است به ما مي نگرد. |
И все мы знаем |
و همه مي دانيم |
Легкие наслаждения полны кислорода смерти.) |
ريه هاي لذت ، پر اكسيژن مرگ است.) |
|
|
Дверь не закроем перед живыми словами судьбы, которые слышим за плетнями звука. |
در نبنديم به روي سخن زنده تقدير كه از پشت چپر هاي صدا مي شنويم. |
|
|
Поднимем завесу: |
پرده را برداريم : |
Дадим Чувству глотнуть свежего воздуха. |
بگذاريم كه احساس هوايي بخورد. |
Дадим Зрелости переночевать под любым, что захочет, кустом. |
بگذاريم بلوغ ، زير هر بوته كه مي خواهد بيتوته كند. |
Дадим Инстинкту в игры поиграть. |
بگذاريم غريزه پي بازي برود. |
Обувь снять и перепрыгивать через цветы в погоне за временами года. |
كفش ها را بكند، و به دنبال فصول از سر گل ها بپرد. |
Дадим Одиночеству спеть. |
بگذاريم كه تنهايي آواز بخواند. |
Что-нибудь написать. |
چيز بنويسد. |
На улицу выйти. |
به خيابان برود. |
|
|
Будем простыми. |
ساده باشيم. |
Будем простыми везде, что у банковского окошка, что под деревом. |
ساده باشيم چه در باجه يك بانك چه در زير درخت. |
|
|
Не наше дело – познанье тайны розы, |
كار ما نيست شناسايي "راز" گل سرخ ، |
Возможно, наше дело в том, |
كار ما شايد اين است |
Чтобы в чарах розы плыть. |
كه در "افسون" گل سرخ شناور باشيم. |
Устроить стоянку за Знанием. |
پشت دانايي اردو بزنيم. |
Руки омыть в притяжении листка и сесть за стол. |
دست در جذبه يك برگ بشوييم و سر خوان برويم. |
По утрам с восходом солнца вновь рождаться. |
صبح ها وقتي خورشيد ، در مي آيد متولد بشويم. |
Отправить волненья в полет. |
هيجان ها را پرواز دهيم. |
Водой опрыснуть понимание пространства, цвета, звука, окон и цветов. |
روي ادراك فضا ، رنگ ، صدا ، پنجره گل نم بزنيم. |
Небо усадить между двумя слогами «быть». |
آسمان را بنشانيم ميان دو هجاي "هستي". |
Вечностью легкие наполнить и опустошить. |
ريه را از ابديت پر و خالي بكنيم. |
Спустить груз знаний с плеч ласточки на землю. |
بار دانش را از دوش پرستو به زمين بگذاريم. |
Отобрать назад имя у тучи, |
نام را باز ستانيم از ابر، |
У чинара, у комара, у лета. |
از چنار، از پشه، از تابستان. |
Взойти на влажных ногах дождя на высоты любви. |
روي پاي تر باران به بلندي محبت برويم. |
Двери распахнуть для человечества, и света, и растений, и насекомых. |
در به روي بشر و نور و گياه و حشره باز كنيم. |
|
|
Возможно, наше дело в том, |
كار ما شايد اين است |
Чтоб между лотосом и веком |
كه ميان گل نيلوفر و قرن |
За эхом истины бежать. |
پي آواز حقيقت بدويم. |
|
|
Кашан, селенье Чинар, лето 1964 г.
|
کاشان، قریه چنار، تابستان ۱۳۴۳
|