Звук шагов воды
صداي پاي آب
 
 
Посвящается безмолвным ночам моей матери!
نثار شب های خاموش مادرم!
 
 
Я из Кашана.
اهل كاشانم 
Живу, не тужу.
روزگارم بد نيست.
Есть кусок хлеба, немного ума и грамм вкуса.
تكه ناني دارم ، خرده هوشي، سر سوزن ذوقي.
И есть мать, прекрасней листа дерева.
مادري دارم ، بهتر از برگ درخت.
И друзья - лучше проточной воды.
دوستاني ، بهتر از آب روان.
 
 
И есть бог, что совсем по соседству:
و خدايي كه در اين نزديكي است:
Среди этих левкоев, у подножья той высокой сосны.
لاي اين شب بوها، پاي آن كاج بلند.
На сознании воды, на законе растений.
روي آگاهي آب، روي قانون گياه.
 
 
Я мусульманин.
من مسلمانم.
Моя Кибла – роза.
قبله ام يك گل سرخ.
Мой ковер для намаза – родник, свет – молитвенная печать.
جانمازم چشمه، مهرم نور.
Степь – молитвенный коврик.
دشت سجاده من.
Омовение делаю с трепетом окон.
من وضو با تپش پنجره ها مي گيرم.
Сквозь мой намаз протекает луна, течет спектр.
در نمازم جريان دارد ماه ، جريان دارد طيف.
Сквозь мой намаз виднеются камни:
سنگ از پشت نمازم پيداست:
Все пылинки намаза прозрачны.
همه ذرات نمازم متبلور شده است.
Я совершаю свой намаз
من نمازم را وقتي مي خوانم 
Лишь с минарета кипариса прочел призыв к молитве ветер.
كه اذانش را باد ، گفته باد سر گلدسته سرو.
Я читаю намаз вслед за прославлением бога травой,
من نمازم را پي "تكبيره الاحرام" علف مي خوانم،
Вслед за призывом встать волны.
پي "قد قامت" موج.
 
 
Моя Кааба у воды
كعبه ام بر لب آب ،
Моя Кааба под сенью акаций.
كعبه ام زير اقاقي هاست.
Моя Кааба, словно бриз, летит из сада в сад, летит из города в город.
كعبه ام مثل نسيم ، مي رود باغ به باغ ، مي رود شهر به شهر.
 
 
Мой «черный камень» - блик света на клумбе.
"حجر الاسود" من روشني باغچه است.
 
 
Я из Кашана.
اهل كاشانم.
Рисованье – мое ремесло:
پيشه ام نقاشي است:
Иногда создаю цветом клетку, вам продаю,
گاه گاهي قفسي مي سازم با رنگ ، مي فروشم به شما
Чтобы от песни мака, что в ней заточен,
تا به آواز شقايق كه در آن زنداني است
Освежились одинокие ваши сердца.
دل تنهايي تان تازه شود.
Что за мечты, что за мечты,… я знаю
چه خيالي ، چه خيالي ، ... مي دانم 
Бездушен мой холст.
پرده ام بي جان است.
Прекрасно я знаю, не водится рыба в бассейне моих полотен.
خوب مي دانم ، حوض نقاشي من بي ماهي است.
 
 
Я из Кашана.
اهل كاشانم 
Моя родословная возможно восходит,
نسبم شايد برسد 
К растению в Индии, Керамике Сиалка.
به گياهي در هند، به سفالينه اي از خاك "سيلك".
Моя родословная возможно восходит к распутнице из города Бухары.
نسبم شايد، به زني فاحشه در شهر بخارا برسد.
 
 
Мой отец за двумя возвращеньями ласточек, за двумя выпадениями снега,
پدرم پشت دو بار آمدن چلچله ها ، پشت دو برف، 
Мой отец за двумя засыпаниями на крытой террасе,
پدرم پشت دو خوابيدن در مهتابي ، 
Мой отец за Временем умер.
پدرم پشت زمان ها مرده است.
Когда умер отец, голубым было небо,
پدرم وقتي مرد. آسمان آبي بود،
Мать внезапно проснулась, сестра похорошела.
مادرم بي خبر از خواب پريد، خواهرم زيبا شد.
Когда умер отец, все полицейские были поэтами.
پدرم وقتي مرد ، پاسبان ها همه شاعر بودند.
Бакалейщик спросил: «Сколько тебе кило дыни?»
مرد بقال از من پرسيد : چند من خربزه مي خواهي ؟ 
Я ответил: «А почем грамм веселья?»
من از او پرسيدم : دل خوش سيري چند؟
 
 
Мой отец рисовал.
پدرم نقاشي مي كرد.
Делал тары, на таре играл.
تار هم مي ساخت، تار هم مي زد.
И красиво писал.
خط خوبي هم داشت.
 
 
Наш сад стоял на стороне тенистой знания.
باغ ما در طرف سايه دانايي بود.
Наш сад был в месте переплетения чувства и растения,
باغ ما جاي گره خوردن احساس و گياه،
Наш сад был точкой пересечения взгляда, клетки и зеркала.
باغ ما نقطه برخورد نگاه و قفس و آينه بود.
Наш сад был, возможно, дугой в зеленой окружности счастья.
باغ ما شايد ، قوسي از دايره سبز سعادت بود.
Зеленый плод Бога в те дни искал я во сне.
ميوه كال خدا را آن روز ، مي جويدم در خواب. 
Воду без философии пил.
آب بي فلسفه مي خوردم.
Ягоды тута без знанья срывал.
توت بي دانش مي چيدم.
Пока растрескивался гранат, рука становилась фонтаном желанья.
تا اناري تركي برميداشت، دست فواره خواهش مي شد.
Пока пела птица, грудь сгорала от наслаждения слушать.
تا چلويي مي خواند، سينه از ذوق شنيدن مي سوخت.
Иногда одиночество лицом к окну прижималось.
گاه تنهايي، صورتش را به پس پنجره مي چسبانيد.
Приходило влеченье, шею чувства рукой обнимало.
شوق مي آمد، دست در گردن حس مي انداخت.
Мысль играла.
فكر ،بازي مي كرد.
Жизнь была чем-то похожим на весенний дождь, чинар с обилием скворцов.
زندگي چيزي بود ، مثل يك بارش عيد، يك چنار پر سار.
Жизнь была в то время чередой огней и кукол,
زندگي در آن وقت ، صفي از نور و عروسك بود،
Была объятием свободы.
يك بغل آزادي بود.
Жизнь в то время бассейном музыки была.
زندگي در آن وقت ، حوض موسيقي بود.
 
 
Малыш на цыпочках исчез в переулках стрекоз.
طفل ، پاورچين پاورچين، دور شد كم كم در كوچه سنجاقك ها.
Я связал свою ношу и оставил город ветреных мечтаний.
بار خود را بستم ، رفتم از شهر خيالات سبك بيرون
С сердцем полным тоски по стрекозам.
دلم از غربت سنجاقك پر.
 
 
Я отправился в гости к Миру:
من به مهماني دنيا رفتم:
Я в пустыню Тоски,
من به دشت اندوه،
Я в сад Мистики,
من به باغ عرفان،
Я вошел в освещенный зал Знаний.
من به ايوان چراغاني دانش رفتم.
Я взошел по ступеням Религии
رفتم از پله مذهب بالا.
До конца переулка Сомнений,
تا ته كوچه شك ، 
До прохладного воздуха Отрешенности,
تا هواي خنك استغنا،
Я пошел к влажным ночам Доброты.
تا شب خيس محبت رفتم.
Я пошел на свидание с кем-то на другом конце любви.
من به ديدار كسي رفتم در آن سر عشق.
Я ходил и ходил к Женщине,
رفتم، رفتم تا زن،
К светильнику Наслажденья,
تا چراغ لذت،
До угасанья Желанья,
تا سكوت خواهش،
До шума крыльев Одиночества.
تا صداي پر تنهايي.
 
 
Я видел разные вещи на лике Земли:
چيزهايي ديدم در روي زمين:
Я видел ребенка, который нюхал Луну.
كودكي ديم، ماه را بو مي كرد.
Я видел Свет, трепещущий в клетке без дверцы.
قفسي بي در ديدم كه در آن، روشني پرپر مي زد.
Я видел лестницу, по которой Любовь восходила на крышу Небес.
نردباني كه از آن ، عشق مي رفت به بام ملكوت.
Я видел женщину, толкущую в ступе свет.
من زني را ديدم ، نور در هاون مي كوفت.
В полдень на их скатерти был хлеб, была зелень, тарелка росы.
ظهر در سفره آنان نان بود ، سبزي بود، دوري شبنم بود،
Была горячая чаша Дружбы.
كاسه داغ محبت بود
 
 
Я видел нищего, бродящего от двери к двери, выпрашивающего жаворонка песню,
من گدايي ديدم، در به در مي رفت آواز چكاوك مي خواست
И дворника, молящегося дынной корке.
و سپوري كه به يك پوسته خربزه مي برد نماز.
 
 
Я видел ягненка, поедающего воздушного змея.
بره اي ديدم ، بادبادك مي خورد.
Я видел ослика, ценящего люцерну.
من الاغي ديدم، ينجه را مي فهميد.
Я видел сытую корову на пастбище Нравоучений.
در چراگاه " نصيحت" گاوي ديدم سير.
 
 
Я видел поэта, на «вы» зовущего лилию.
شاعري ديدم هنگام خطاب، به گل سوسن مي گفت: "شما"
 
 
Я видел книгу, слова в которой все из хрусталя.
من كتابي ديدم ، واژه هايش همه از جنس بلور.
Я видел бумагу из природы весны.
كاغذي ديدم ، از جنس بهار، 
Я видел музей далеко от травы,
موزه اي ديدم دور از سبزه،
Мечеть далеко от воды.
مسجدي دور از آب.
У изголовья отчаявшегося факиха я видел кувшин полный до краев вопросов.
سر بالين فقهي نوميد، كوزه اي ديدم لبريز سوال.
 
 
Я видел мула с грузом сочинений
قاطري ديدم بارش "انشا"
Я видел верблюда с пустыми корзинами цитат.
اشتري ديدم بارش سبد خالي " پند و امثال".
Я видел мистика с грузом восклицаний «Мой Бог!».
عارفي ديدم بارش " تننا ها يا هو".
 
 
Я видел поезд, везущий свет.
من قطاري ديدم ، روشنايي مي برد.
Я видел поезд, везущий фикх, и как был он тяжел.
من قطاري ديدم ، فقه مي برد و چه سنگين مي رفت . 
Я видел поезд, везущий политику, и как он был пуст.
من قطاري ديدم، كه سياست مي برد ( و چه خالي مي رفت.)
Я видел поезд, везущий семя лотоса и песню канарейки.
من قطاري ديدم، تخم نيلوفر و آواز قناري مي برد.
И самолет, из которого на высоте тысяч метров
و هواپيمايي، كه در آن اوج هزاران پايي 
Через иллюминатор была видна земля:
خاك از شيشه آن پيدا بود:
Хохолок удода,
كاكل پوپك ،
Крапинки на крылышках бабочки,
خال هاي پر پروانه،
Отражение жабы в бассейне
عكس غوكي در حوض
И перелет мухи через переулок Одиночества.
و عبور مگس از كوچه تنهايي.
Светлое желание воробья, слетающего с чинара на землю.
خواهش روشن يك گنجشك، وقتي از روي چناري به زمين مي آيد.
И зрелость солнца.
و بلوغ خورشيد.
И прекрасные объятья куклы с утром.
و هم آغوشي زيباي عروسك با صبح.
 
 
Ступени, ведущие к оранжерее Вожделения.
پله هايي كه به گلخانه شهوت مي رفت.
Ступени, ведущие в подземелье Алкоголя.
پله هايي كه به سردابه الكل مي رفت.
Ступени к закону увяданья Розы
پله هايي كه به قانون فساد گل سرخ
И математическому пониманью Жизни,
و به ادراك رياضي حيات،
Ступени на крышу Откровения
پله هايي كه به بام اشراق،
Ступени, ведущие к постаменту Явленья.
پله هايي كه به سكوي تجلي مي رفت.
 
 
Моя мать в той низине
مادرم آن پايين
Мыла стаканы в памяти реки.
استكان ها را در خاطره شط مي شست.
 
 
Был виден город:
شهر پيدا بود:
Геометрическое увеличенье цемента, стали, камня.
رويش هندسي سيمان ، آهن ، سنگ.
Крыши сотен автобусов без голубей.
سقف بي كفتر صدها اتوبوس.
Цветочник, распродающий все свои цветы.
گل فروشي گل هايش را مي كرد حراج.
Поэт, привязывающий качели меж двух ветвей сирени.
در ميان دو درخت گل ياس ، شاعري تابي مي بست.
Мальчишка, в стену школы бросающий камни.
پسري سنگ به ديوار دبستان مي زد.
Малыш, плюющий косточку от абрикоса на выцветший молитвенный коврик отца.
كودكي هسته زردآلو را ، روي سجاده بيرنگ پدر تف مي كرد.
И козел, пьющий воду из Каспийского моря на карте.
و بزي از "خزر" نقشه جغرافي ، آب مي خورد.
 
 
На веревке было видно белье: трепещущий лифчик.
بند رختي پيدا بود : سينه بندي بي تاب.
 
 
Колесо повозки, жаждущее, чтобы лошадь остановилась,
چرخ يك گاري در حسرت واماندن اسب،
Лошадь, жаждущая, чтобы возница уснул,
اسب در حسرت خوابيدن گاري چي ،
Возница, жаждущий смерти.
مرد گاري چي در حسرت مرگ.
 
 
Была видна Любовь, были видны волны,
عشق پيدا بود ، موج پيدا بود.
Был виден снег, была видна Дружба.
برف پيدا بود ، دوستي پيدا بود.
Было видно Слово.
كلمه پيدا بود.
Была видна вода, отражение в воде предметов.
آب پيدا بود ، عكس اشيا در آب.
Прохладная тень клеток в зное крови.
سايه گاه خنك ياخته ها در تف خون.
Влажная сторона жизни.
سمت مرطوب حيات.
Восток тоски природы человека.
شرق اندوه نهاد بشري.
Сезон распутства в переулке женщины.
فصل ول گردي در كوچه زن.
Запах одиночества в переулке сезона.
بوي تنهايي در كوچه فصل.
 
 
В руке лета был виден веер.
دست تابستان يك بادبزن پيدا بود.
 
 
Путешествие семечка к цветенью.
سفر دانه به گل .
Путешествие вьюнка от дома к дому.
سفر پيچك اين خانه به آن خانه.
Путешествие луны в бассейн.
سفر ماه به حوض.
Извержение цветка руты из земли.
فوران گل حسرت از خاك.
Утечка юной лозы из стены.
ريزش تاك جوان از ديوار.
Выпадение росы на мост сна.
بارش شبنم روي پل خواب.
Прыжок радости через ров смерти.
پرش شادي از خندق مرگ.
Проход происшествия через слова.
گذر حادثه از پشت كلام.
 
 
Бой просвета с мольбой света.
جنگ يك روزنه با خواهش نور.
Бой ступеньки с длинною ногою солнца.
جنگ يك پله با پاي بلند خورشيد.
Бой одиночества с песней.
جنگ تنهايي با يك آواز:
Бой славный груш с пустотою корзины.
جنگ زيبايي گلابي ها با خالي يك زنبيل.
Бой кровавый граната с зубами.
جنگ خونين انار و دندان.
Бой Нацистов с чувствительным стеблем.
جنگ "نازي" ها با ساقه ناز.
Бой попугая с красноречьем.
جنگ طوطي و فصاحت با هم.
Бой лба и холода молитвенной печати.
جنگ پيشاني با سردي مهر.
 
 
Атака изразцов мечети на земной поклон.
حمله كاشي مسجد به سجود.
Атака ветра на вознесенье мыльных пузырей.
حمله باد به معراج حباب صابون.
Атака дивизии бабочек на Программу борьбы с насекомыми.
حمله لشگر پروانه به برنامه " دفع آفات".
Атака взвода стрекоз на шеренгу трубоукладчиков.
حمله دسته سنجاقك، به صف كارگر " لوله كشي".
Атака полка тростниковых перьев на свинцовые буквы.
حمله هنگ سياه قلم ني به حروف سربي.
Атака слов на челюсти поэта.
حمله واژه به فك شاعر.
 
 
Победа над веком стихотворения.
فتح يك قرن به دست يك شعر.
Победа над садом скворца.
فتح يك باغ به دست يك سار.
Победа двух приветствий над переулком.
فتح يك كوچه به دست دو سلام.
Победа над городом трех или четырех деревянных всадников.
فتح يك شهر به دست سه چهار اسب سواري چوبي.
Победа над праздником двух кукол и мяча.
فتح يك عيد به دست دو عروسك ، يك توپ.
 
 
Убийство погремушки на матрасе после полудня.
قتل يك جغجغه روي تشك بعد از ظهر.
Убийство рассказа в начале переулка сна.
قتل يك قصه سر كوچه خواب .
Убийство грусти по приказу песни.
قتل يك غصه به دستور سرود.
Убийство лунного света по указанию неона.
قتل يك مهتاب به فرمان نئون.
Убийство ивы Государством.
قتل يك بيد به دست "دولت".
Убийство удрученного поэта подснежником.
قتل يك شاعر افسرده به دست گل يخ.
 
 
Была видна вся Земля:
همه روي زمين پيدا بود:
По переулкам Греции поэзия ходила.
نظم در كوچه يونان مي رفت.
Сова пела в Висячих садах.
جغد در "باغ معلق " مي خواند.
Ветер на перевале Хейбар, снопы соломы истории гнал на восток.
باد در گردنه خيبر ، بافه اي از خس تاريخ به خاور مي راند.
По тихим водам озера Нагин лодка возила цветы.
روي درياچه آرام "نگين" ، قايقي گل مي برد.
В Бенаресе в начале любого переулке горел вечный фонарь.
در بنارس سر هر كرچه چراغي ابدي روشن بود.
 
 
Я видел людей.
مردمان را ديدم.
Я видел города.
شهرها را ديدم.
Я видел равнины, видел горы.
دشت ها را، كوه ها را ديدم.
Я видел воду, видел сушу.
آب را ديدم ، خاك را ديدم.
Я видел свет и тьму.
نور و ظلمت را ديدم.
И я видел растения при свете, и растения во тьме.
و گياهان را در نور، و گياهان را در ظلمت ديدم.
Я видел зверей при свете, зверей в темноте.
جانور را در نور ، جانور را در ظلمت ديدم.
И видел человечество при свете, и человечество во тьме.
و بشر را در نور ، و بشر را در ظلمت ديدم.
 
 
Я из Кашана, но
اهل كاشانم، اما 
Мой город родной не Кашан.
شهر من كاشان نيست.
Город мой потерялся.
شهر من گم شده است.
Я с пылом, я с жаром
من با تاب ، من با تب 
Построил дом на другой стороне ночи.
خانه اي در طرف ديگر شب ساخته ام.
 
 
В этом доме я близок влажной безвестности трав.
من در اين خانه به گم نامي نمناك علف نزديكم.
Я слышу, как дышит сад.
من صداي نفس باغچه را مي شنوم.
И темноту, стекающую с листьев.
و صداي ظلمت را ، وقتي از برگي مي ريزد.
И свет, кашляющий из-за деревьев,
و صداي ، سرفه روشني از پشت درخت،
Воду, чихающую в порах камня.
عطسه آب از هر رخنه سنگ ، 
Ласточек, капающих с потолка весны.
چكچك چلچله از سقف بهار.
И ясный звук открывания и закрывания Окна Одиночества.
و صداي صاف ، باز و بسته شدن پنجره تنهايي.
И чистый звук Любви, туманно сбрасывающей кожу,
و صداي پاك ، پوست انداختن مبهم عشق،
Страсть летать, спрессованную в крыльях
متراكم شدن ذوق پريدن در بال
И сопротивление Души расколу.
و ترك خوردن خودداري روح.
Я слышу звук шагов Желания
من صداي قدم خواهش را مي شنوم
И звук размеренный шагов по венам крови,
و صداي ، پاي قانوني خون را در رگ،
Пульсацию рассвета колодца голубей,
ضربان سحر چاه كبوترها،
Трепет сердца пятницы кануна,
تپش قلب شب آدينه،
Течение цветка гвоздики в мысли,
جريان گل ميخك در فكر،
Ясное ржание Истины издалека.
شيهه پاك حقيقت از دور.
Я слышу дуновение Материи
من صداي وزش ماده را مي شنوم
И в переулке Страсти стук Веры башмаков.
و صداي ، كفش ايمان را در كوچه شوق.
И дождь, стучащий по влажным векам Любви,
و صداي باران را، روي پلك تر عشق،
По грустной музыке зрелости,
روي موسيقي غمناك بلوغ،
По песне гранатовых садов.
روي آواز انارستان ها.
И звук стекла веселья, разбитого в ночи,
و صداي متلاشي شدن شيشه شادي در شب،
Бумаги красоты, разорванной в клочки,
پاره پاره شدن كاغذ زيبايي،
Чаши ностальгии, наполненной и опустошенной ветром.
پر و خالي شدن كاسه غربت از باد.
 
 
Я близок к началу земли.
من به آغاز زمين نزديكم.
Щупаю пульс цветов.
نبض گل ها را مي گيرم.
Знаком с влажной судьбой воды, зелёным обычаем древа.
آشنا هستم با ، سرنوشت تر آب، عادت سبز درخت.
 
 
Моя душа струится в новом направлении вещей.
روح من در جهت تازه اشيا جاري است .
Моя душа юна.
روح من كم سال است.
Моя душа временами закашливается от страсти.
روح من گاهي از شوق ، سرفه اش مي گيرد.
Моя душа ничем не занята:
روح من بيكار است:
Считает дождевые капли, стыки кирпичей.
قطره هاي باران را، درز آجرها را، مي شمارد.
Моя душа временами так же правдива как придорожный камень.
روح من گاهي ، مثل يك سنگ سر راه حقيقت دارد.
 
 
Я не видел, чтобы две ели были врагами.
من نديدم دو صنوبر را با هم دشمن.
Я не видел, чтобы ива продавала свою тень земле.
من نديدن بيدي، سايه اش را بفروشد به زمين.
Бесплатно дарит вяз свои ветви вороне.
رايگان مي بخشد، نارون شاخه خود را به كلاغ.
Всюду, где есть листья, расцветает моя страсть.
هر كجا برگي هست ، شور من مي شكفد.
Коробочка мака выстирала меня в потоке Бытия.
بوته خشخاشي، شست و شو داده مرا در سيلان بودن.
 
 
Как крылышки насекомого я знаю вес рассвета.
مثل بال حشره وزن سحر را مي دانم.
Как цветочный горшок я слушаю музыку роста.
مثل يك گلدان ، مي دهم گوش به موسيقي روييدن.
Как корзина, полная фруктов я охвачен быстрым жаром созревания.
مثل زنبيل پر از ميوه تب تند رسيدن دارم.
Как трактир я стою на границе слабости.
مثل يك ميكده در مرز كسالت هستم.
Как здание на моря берегу я беспокоюсь о высоких вечных волнах.
مثل يك ساختمان لب دريا نگرانم به كشش هاي بلند ابدي.
 
 
В изобилии солнце, в изобилии связь, в изобилии размноженье.
تا بخواهي خورشيد ، تا بخواهي پيوند، تا بخواهي تكثير.
 
 
Мне достаточно яблока
من به سيبي خوشنودم
И вдыханья аромата букета ромашек.
و به بوييدن يك بوته بابونه.
Мне достаточно зеркала, чистых отношений.
من به يك آينه، يك بستگي پاك قناعت دارم.
Я не засмеюсь, если лопнет воздушный шарик.
من نمي خندم اگر بادكنك مي تركد.
Я не засмеюсь, если философия делит луну пополам.
و نمي خندم اگر فلسفه اي ، ماه را نصف كند.
Мне знаком шум крыльев перепела,
من صداي پر بلدرچين را ، مي شناسم،
Расцветка брюшка дрофы, следы копыт горного козла.
رنگ هاي شكم هوبره را ، اثر پاي بز كوهي را.
Мне хорошо известно, где растет ревень,
خوب مي دانم ريواس كجا مي رويد،
Когда прилетает скворец, когда поет куропатка, когда умирает сокол,
سار كي مي آيد، كبك كي مي خواند، باز كي مي ميرد،
Что значит луна во сне пустыни,
ماه در خواب بيابان چيست ،
Смерть на стебле желания
مرگ در ساقه خواهش
И малина наслаждения на зубах совокупленья.
و تمشك لذت ، زير دندان هم آغوشي.
 
 
Жизнь – приятный обычай.
زندگي رسم خوشايندي است.
У жизни крылья шириной со смерть,
زندگي بال و پري دارد با وسعت مرگ،
И полет размером с любовь.
پرشي دارد اندازه عشق.
Жизнь – это не что-то, что на краю ниши привычки будет забыто мной и тобой.
زندگي چيزي نيست ، كه لب طاقچه عادت از ياد من و تو برود.
Жизнь – это экстаз срывающей руки.
زندگي جذبه دستي است كه مي چيند.
Жизнь – это первый черный инжир в терпком рту лета.
زندگي نوبر انجير سياه ، كه در دهان گس تابستان است.
Жизнь – это измерение дерева в глазах насекомых.
زندگي ، بعد درخت است به چشم حشره.
Жизнь – это опыт летучей мыши в темноте.
زندگي تجربه شب پره در تاريكي است.
Жизнь – это странное чувство, владеющее перелетной птицей.
زندگي حس غريبي است كه يك مرغ مهاجر دارد.
Жизнь – это гудок поезда, звучащий во сне моста.
زندگي سوت قطاري است كه در خواب پلي مي پيچد.
Жизнь – это видение сада из закрытого окна самолета.
زندگي ديدن يك باغچه از شيشه مسدود هواپيماست.
Новость о запуске ракеты в космос,
خبر رفتن موشك به فضا،
Касание одиночества Луны,
لمس تنهايي "ماه"،
Мысль о вдыхании аромата цветка на другой планете.
فكر بوييدن گل در كره اي ديگر.
 
 
Жизнь – это мытье тарелки.
زندگي شستن يك بشقاب است.
 
 
Жизнь – это нахождение монеты в десять шаев в сточной канаве.
زندگي يافتن سكه دهشاهي در جوي خيابان است.
Жизнь – это «квадратный корень» из зеркала.
زندگي "مجذور" آينه است.
Жизнь – это цветок в «квадрате» бесконечности,
زندگي گل به "توان" ابديت،
Жизнь – земля, «умноженная» биеньями наших сердец,
زندگي "ضرب" زمين در ضربان دل ما،
Жизнь – это простая и одинаковая геометрия дыханий.
زندگي "هندسه" ساده و يكسان نفسهاست.
 
 
Где бы я ни был, пусть буду,
هر كجا هستم ، باشم،
Небо – мое.
آسمان مال من است.
Окно, мысли, воздух, любовь, земля – все мое.
پنجره، فكر ، هوا ، عشق ، زمين مال من است.
Что за важность
چه اهميت دارد
Если растут иногда
گاه اگر مي رويند
Грибы ностальгии?
قارچهاي غربت؟
 
 
Я не знаю
من نمي دانم 
Почему говорят, что лошадь – животное благородное, голубь – красив.
كه چرا مي گويند: اسب حيوان نجيبي است ، كبوتر زيباست.
И почему никто не держит в клетке грифа.
و چرا در قفس هيچكسي كركس نيست.
Чем клевер хуже красного тюльпана.
گل شبدر چه كم از لاله قرمز دارد.
Глаза нужно промыть, нужно иначе видеть.
چشم ها را بايد شست، جور ديگر بايد ديد.
Слова нужно промыть.
واژه ها را بايد شست .
Слова должны самим ветром, самим дождем слова должны быть.
واژه بايد خود باد، واژه بايد خود باران باشد.
 
 
Нужно закрыть зонты,
چترها را بايد بست.
Нужно выйти под дождь.
زير باران بايد رفت.
Нужно мысли и воспоминания нести под дождь.
فكر را، خاطره را، زير باران بايد برد.
Нужно со всеми горожанами выйти под дождь.
با همه مردم شهر ، زير باران بايد رفت.
Нужно друга увидеть под дождем.
دوست را، زير باران بايد ديد.
Нужно любовь искать под дождем.
عشق را، زير باران بايد جست.
Нужно с женщиной спать под дождем.
زير باران بايد با زن خوابيد.
Нужно играть под дождем.
زير باران بايد بازي كرد.
Нужно что-то писать, разговаривать, лотос сажать под дождем.
زير بايد بايد چيز نوشت، حرف زد، نيلوفر كاشت
Жизнь – это череда промоканий,
زندگي تر شدن پي در پي ،
Жизнь – это купание в бассейне «теперь».
زندگي آب تني كردن در حوضچه "اكنون"است.
 
 
Сбросим одежды:
رخت ها را بكنيم:
Вода - в одном шаге.
آب در يك قدمي است.
 
 
Отведаем свет.
روشني را بچشيم.
Взвесим сельскую ночь, сон газели.
شب يك دهكده را وزن كنيم، خواب يك آهو را.
Ощутим тепло гнезда аиста.
گرمي لانه لكلك را ادراك كنيم.
Не ступим ногой на закон луга.
روي قانون چمن پا نگذاريم.
В винограднике распутаем узел вкуса.
در موستان گره ذايقه را باز كنيم.
И рты раскроем, лишь взойдет луна.
و دهان را بگشاييم اگر ماه در آمد.
И не скажем, что ночь – это что-то плохое.
و نگوييم كه شب چيز بدي است.
И не скажем, что светлячок не ведает о проницательности сада.
و نگوييم كه شب تاب ندارد خبر از بينش باغ.
 
 
И принесем корзины
و بياريم سبد
Унесем все это красное, все это зеленое.
ببريم اين همه سرخ ، اين همه سبز.
 
 
По утрам станем есть хлеб и просвирник.
صبح ها نان و پنيرك بخوريم.
И посадим саженцы в каждом изгибе предложенья.
و بكاريم نهالي سر هر پيچ كلام.
И рассыпем меж двух слогов семена молчания.
و بپاشيم ميان دو هجا تخم سكوت.
И не будем читать книгу, в которой не дует ветер.
و نخوانيم كتابي كه در آن باد نمي آيد
И книгу, в которой кожица роса не влажная.
و كتابي كه در آن پوست شبنم تر نيست
И книгу, где не имеют измерений клетки.
و كتابي كه در آن ياخته ها بي بعدند.
И не захотим, чтобы муха слетела с кончика пальца Природы.
و نخواهيم مگس از سر انگشت طبيعت بپرد.
И не захотим, чтобы пантера ушла через двери Творенья.
و نخواهيم پلنگ از در خلقت برود بيرون.
И будем знать, что если б не было червей, жизни бы чего-то не хватало.
و بدانيم اگر كرم نبود ، زندگي چيزي كم داشت.
И если б не было гусениц, был бы убыток закону дерева.
و اگر خنج نبود ، لطمه ميخورد به قانون درخت.
И если б не было смерти, наши руки что-то искали бы.
و اگر مرگ نبود دست ما در پي چيزي مي گشت.
И будем знать, что если б не было света, живая логика полета пришла бы в смятенье.
و بدانيم اگر نور نبود ، منطق زنده پرواز دگرگون مي شد.
И будем знать, что до коралла в мысли морей была пустота.
و بدانيم كه پيش از مرجان خلائي بود در انديشه درياها.
 
 
И не спросим где мы,
و نپرسيم كجاييم، 
Вдохнем запах свежих петуний в больнице.
بو كنيم اطلسي تازه بيمارستان را.
 
 
И не спросим где фонтан удачи.
و نپرسيم كه فواره اقبال كجاست.
И не спросим, почему сердце истины голубое.
و نپرسيم چرا قلب حقيقت آبي است.
И не спросим у предков, каким был их ветер, какой была ночь.
و نپرسيم پدرهاي پدرها چه نسيمي، چه شبي داشته اند.
 
 
За спиной нет живого пространства.
پشت سر نيست فضايي زنده.
За спиной не поют птицы.
پشت سر مرغ نمي خواند.
За спиной не дуют ветры.
پشت سر باد نمي آيد.
За спиной закрыты зеленые окна ели.
پشت سر پنجره سبز صنوبر بسته است.
За спиной на всех волчках осела пыль.
پشت سر روي همه فرفره ها خاك نشسته است.
За спиной усталость истории.
پشت سر خستگي تاريخ است.
За спиной память волн несет на берег холодные раковины покоя.
پشت سر خاطره موج به ساحل صدف سر دسكون مي ريزد.
 
 
Пойдем на берег моря,
لب دريا برويم،
Закинем в воду сети
تور در آب بيندازيم
И достанем свежесть из воды.
و بگيريم طراوت را از آب.
 
 
Поднимем камушек с земли
ريگي از روي زمين برداريم
Ощутим тяжесть Бытия.
وزن بودن را احساس كنيم.
 
 
Не скажем плохо о лунном свете, если жар у самих
بد نگوييم به مهتاب اگر تب داريم
(Иногда в бреду я видел, как луна опускается вниз,
(ديده ام گاهي در تب ، ماه مي آيد پايين، 
Руки достают до потолка небес.
مي رسد دست به سقف ملكوت.
Я заметил, что щегол поет лучше.
ديده ام، سهره بهتر مي خواند.
Иногда шрамы на моих ногах
گاه زخمي كه به پا داشته ام 
Обучали меня буграм и ухабам земли.
زير و بم هاي زمين را به من آموخته است.
Иногда на ложе моей болезни увеличивался многократно объем цветов.
گاه در بستر بيماري من، حجم گل چند برابر شده است.
И больше становились диаметр грейпфрута, радиус лампы.)
و فزون تر شده است ، قطر نارنج ، شعاع فانوس.)
И не будем бояться смерти
و نترسيم از مرگ 
(Смерть – не конец для голубя.
(مرگ پايان كبوتر نيست.
Смерть – не перевертывание кузнечика.
مرگ وارونه يك زنجره نيست.
Смерть струится в сознании акации.
مرگ در ذهن اقاقي جاري است.
Смерть обитает в приятной атмосфере мысли.
مرگ در آب و هواي خوش انديشه نشيمن دارد.
Смерть в сути сельской ночи об утре возвещает.
مرگ در ذات شب دهكده از صبح سخن مي گويد.
Смерть с кистью винограда приходит в рот.
مرگ با خوشه انگور مي آيد به دهان.
Смерть в горле малиновки поет.
مرگ در حنجره سرخ - گلو مي خواند.
Смерть отвечает за красоту крылышек мотылька.
مرگ مسئول قشنگي پر شاپرك است.
Смерть иногда рвет базилик.
مرگ گاهي ريحان مي چيند.
Смерть иногда пьет водку.
مرگ گاهي ودكا مي نوشد.
Иногда сидит в тени и смотрит на нас.
گاه در سايه است به ما مي نگرد.
И все мы знаем
و همه مي دانيم 
Легкие наслаждения полны кислорода смерти.)
ريه هاي لذت ، پر اكسيژن مرگ است.)
 
 
Дверь не закроем перед живыми словами судьбы, которые слышим за плетнями звука.
در نبنديم به روي سخن زنده تقدير كه از پشت چپر هاي صدا مي شنويم.
 
 
Поднимем завесу:
پرده را برداريم :
Дадим Чувству глотнуть свежего воздуха.
بگذاريم كه احساس هوايي بخورد.
Дадим Зрелости переночевать под любым, что захочет, кустом.
بگذاريم بلوغ ، زير هر بوته كه مي خواهد بيتوته كند.
Дадим Инстинкту в игры поиграть.
بگذاريم غريزه پي بازي برود.
Обувь снять и перепрыгивать через цветы в погоне за временами года.
كفش ها را بكند، و به دنبال فصول از سر گل ها بپرد.
Дадим Одиночеству спеть.
بگذاريم كه تنهايي آواز بخواند.
Что-нибудь написать.
چيز بنويسد.
На улицу выйти.
به خيابان برود.
 
 
Будем простыми.
ساده باشيم.
Будем простыми везде, что у банковского окошка, что под деревом.
ساده باشيم چه در باجه يك بانك چه در زير درخت.
 
 
Не наше дело – познанье тайны розы,
كار ما نيست شناسايي "راز" گل سرخ ، 
Возможно, наше дело в том,
كار ما شايد اين است
Чтобы в чарах розы плыть.
كه در "افسون" گل سرخ شناور باشيم.
Устроить стоянку за Знанием.
پشت دانايي اردو بزنيم.
Руки омыть в притяжении листка и сесть за стол.
دست در جذبه يك برگ بشوييم و سر خوان برويم.
По утрам с восходом солнца вновь рождаться.
صبح ها وقتي خورشيد ، در مي آيد متولد بشويم.
Отправить волненья в полет.
هيجان ها را پرواز دهيم.
Водой опрыснуть понимание пространства, цвета, звука, окон и цветов.
روي ادراك فضا ، رنگ ، صدا ، پنجره گل نم بزنيم.
Небо усадить между двумя слогами «быть».
آسمان را بنشانيم ميان دو هجاي "هستي".
Вечностью легкие наполнить и опустошить.
ريه را از ابديت پر و خالي بكنيم.
Спустить груз знаний с плеч ласточки на землю.
بار دانش را از دوش پرستو به زمين بگذاريم.
Отобрать назад имя у тучи,
نام را باز ستانيم از ابر،
У чинара, у комара, у лета.
از چنار، از پشه، از تابستان.
Взойти на влажных ногах дождя на высоты любви.
روي پاي تر باران به بلندي محبت برويم.
Двери распахнуть для человечества, и света, и растений, и насекомых.
در به روي بشر و نور و گياه و حشره باز كنيم.
 
 
Возможно, наше дело в том,
كار ما شايد اين است 
Чтоб между лотосом и веком
كه ميان گل نيلوفر و قرن 
За эхом истины бежать.
پي آواز حقيقت بدويم.
 
 
Кашан, селенье Чинар, лето 1964 г.
کاشان، قریه چنار، تابستان ۱۳۴۳